Cómo elegir los mejores servicios de traducción: La guía definitiva

Cómo elegir los mejores servicios de traducción: La guía definitiva

Hoy, más que nunca, las empresas buscan formas de conectar con el público mundial. Por ello, empresas de todos los sectores están estudiando cómo la traducción puede ayudarles a comunicarse en otros idiomas. Los servicios de traducción pueden ser especialmente útiles para las empresas que tienen operaciones o trabajan con clientes o proveedores en varios países. Además, traducir el contenido de su empresa a diferentes idiomas es cada vez más necesario, ya que cada vez hay más personas que dominan la tecnología digital y de voz. Si aún no utiliza servicios de traducción para traducir sus materiales empresariales a diferentes idiomas, puede estar perdiendo importantes oportunidades. Como se explicará en este artículo, elegir los servicios de traducción adecuados suele ser cuestión de evaluar los diferentes factores que intervienen y elegir la opción más adecuada. Veamos algunos de los elementos clave que debe tener en cuenta a la hora de buscar un servicio de traducción adecuado:

Tipo y tamaño de la empresa

Lo primero que debe decidir es el tipo y el tamaño de su empresa. Los servicios de traducción pueden dividirse en tres categorías distintas en función del tamaño y el tipo de empresa que utiliza sus servicios. Éstas son: – Empresa a empresa (B2B): Empresas que trabajan con otras empresas y negocios para comerciar con bienes o servicios. Las empresas B2B suelen ser más complejas y tienen más requisitos y especialidades comerciales que requieren servicios de traducción más sofisticados. – De empresa a consumidor (B2C): Empresas que operan como un mercado que conecta a las empresas con los consumidores. Las empresas B2C suelen tener un componente de mercado que requiere que gran parte de la traducción sea flexible y fácilmente legible. – Uso del consumidor: Son servicios de traducción que se dirigen principalmente a particulares y otras entidades no empresariales que buscan traducir sus documentos y comunicaciones personales.

Popularidad de la lengua de origen y la lengua de destino

Una vez que haya determinado el tipo de su empresa y los idiomas en los que necesita servicios de traducción, deberá tener en cuenta la popularidad de los idiomas elegidos. Esto es importante, ya que quiere asegurarse de que sus servicios de traducción se utilizan en los idiomas más relevantes. Al elegir entre dos idiomas con una popularidad similar, querrá seleccionar el que tenga un mayor público objetivo. Por ejemplo, puede tener más sentido servir principalmente al mercado de habla china con su contenido de turco a chino que dirigirse principalmente al mercado de habla española. Este sería el caso si el chino es un idioma más común que el español en su región o si hay más hablantes de chino que de español en su sector.

Herramientas de traducción y búsqueda de palabras clave

A continuación, querrá evaluar cómo utiliza su empresa las palabras clave para dirigirse a los clientes potenciales de los distintos mercados. Esto le ayudará a decidir a qué países e idiomas debe dirigirse. Por ejemplo, si es una Empresa de traducción de tecnología que opera en Estados Unidos, puede tener sentido dirigirse principalmente a los clientes del mercado de habla alemana con sus palabras clave de alemán a inglés. Este sería el caso si el alemán es un idioma más común que el inglés en su región o si hay más hablantes de alemán que de inglés en su sector. Además, tecnologías como el Planificador de Palabras Clave de Google pueden ser útiles para identificar qué palabras clave utilizar al dirigirse a clientes de diferentes mercados.

Consideraciones sobre el proceso de traducción

Uno de los aspectos más importantes a la hora de encontrar un proveedor de servicios de traducción es entender cómo gestiona el proceso de traducción. Aunque el tipo de servicio y la traducción final pueden ser la parte más importante de la ecuación, también querrá asegurarse de que selecciona una empresa que sea capaz de traducir con éxito su contenido a otros idiomas. Es importante entender que el proceso de traducción puede ser diferente según el tipo de servicio. – B2B: El proceso de traducción para los servicios B2B suele ser menos importante que conseguir el contenido en el formato y la estructura adecuados. Esto puede ser especialmente cierto para las herramientas de traducción automática que se utilizan para ayudar a las empresas a crear contenidos en otros idiomas. – B2C: Las empresas B2C tienen requisitos muy específicos en cuanto al proceso de traducción, especialmente cuando se trata de la traducción del contenido. En este caso, hay que tener en cuenta lo siguiente: – El proceso de traducción del texto: Esto es lo que sus clientes verán y leerán. Aunque la estructura, la gramática y la sintaxis deben permanecer relativamente iguales, las palabras y frases utilizadas en el texto deben resultar naturales en el idioma de destino. – El proceso de traducción de la página del producto o del listado del mercado: Aquí es donde se producirán la mayoría de los problemas reales. Deberá asegurarse de que la página del producto o el listado se traduzca con precisión y que contenga la misma información que el original.

Control de calidad posterior a la traducción

La última consideración que querrá hacer al elegir un servicio de traducción es el nivel de control de calidad posterior a la traducción. Aunque puede parecer el aspecto más importante a la hora de elegir un proveedor de servicios de traducción, a menudo es el menos importante. Si lo que más le interesa es encontrar un proveedor que le ofrezca el menor coste y sea capaz de ofrecer un plazo de entrega rápido, es probable que éste sea el factor más importante para usted. Hay dos formas principales en las que un proveedor de servicios de traducción puede garantizar la calidad de sus traducciones: – Utilizando un equipo de revisión de traducciones o de redacción para garantizar la calidad de la traducción: Este suele ser el caso cuando se trata de empresas B2B o B2C que tienen un mayor grado de complejidad o especialización en sus contenidos. – Utilizar una herramienta de traducción automática: Suele ser el caso cuando se trata de una traducción relativamente sencilla.

Conclusión

La eficacia de su negocio aumentará si es capaz de comunicarse con sus clientes potenciales en su lengua materna. A la hora de elegir los mejores servicios de traducción, asegurarse de que está eligiendo uno que pueda traducir con éxito su contenido a otros idiomas será la clave del éxito.

comunicados

Deja un comentario